2022-04-29 12:51:17 来源: 影探
自打烂尾,《权游》就变成一个软柿子。
从官方到民间,各种吐槽不休不止。
《鸡毛秀》,编段子嘲。
“雪诺是一个糟糕的男朋友,可能还是有史以来最差劲的男朋友。
对于一部长达八季的伟大电视剧来说,这就像是在享用一道美味佳肴,五道主菜,每道都其味无穷。但是,甜品来了,却因为香蕉奶油馅饼上没有剥皮的杏仁而引发不满。”
“龙妈”艾米莉亚·克拉克,哑巴吃黄连。
记者问:“你对结局满意吗?”
她阴阳怪气,留下一声“呵呵”。
逮住猫腻,记者直接追杀:“你没说yes!”
为继续营业,她只能亡羊补牢,吹起彩虹屁:
“这是有史以来最棒棒的一季。”
话毕,她本人直接笑场,连带灰虫子、弥桑黛一起笑喷。
更有甚者。
连《速度与激情特别行动》这种片子,都来踩一脚。
吐槽烂尾,人人有责。
在我心里,有一对英国编剧最有资格吐槽。
他们就是,“胖胖”史蒂夫·佩姆伯顿、“二册”里斯·谢尔史密斯。
去年,用一个同人粉与官方相爱相杀的故事,含沙射影《权游》烂尾。
今年,又把《权游》拿出来鞭尸一遍。
一个字:爽!
第6季第2集
《9号秘事》第七季
Inside No. 9
2022.4.20
>>>>味道变了?
文艺复兴时期,西方戏剧学家创造了一个传承至今的戏剧结构理论,“三一律”。
即:时间、地点、情节三者之间保持一致性。
直白点讲。
每个故事需要发生在同一天、同一个地点,情节服从于同一个主题。
若有违背,逐出师门。
最早从亚里士多德《诗学》里提取观点
《9号秘事》深谙此律,严格遵循教条式的规矩。
它主打,短小精悍、集中紧凑、悬疑反转。
七季均分高达9.0,最新第七季9.2
短短30分钟之内,在封闭单一的戏剧空间,仅依靠台词节奏和剧情张力,就做到引人入胜。
临近结尾,再来一个突然的惊天大逆转。
齐活了。
直接引得观众近乎疯狂膜拜,纷纷献上膝盖。
来到第7季,众人反馈《9号秘事》的味道变了。
没有以往的悬疑与紧张,结尾更丢失了反转与反杀。
难不成,它真变了?
这一集,名叫《欢聚如梦》(英文:《Merrily, Merrily》)。
出自一首美国儿歌《划船曲》。
歌词如下:
划,划,划小船
(Row, row, row your boat)
顺着溪流慢慢下
(Gently down the stream)
快活,快活呀,快活,快活呀
(Merrily merrily, merrily, merrily)
人生,然而,就是梦一场
(Life is but a dream)
贴切片名,此集与船有关。
12年未见的好友,计划一次久违的同学聚会。
二册做东,约在一个僻静的度假胜地。
恰逢冬天,这里不对外开放,亦没外人打扰。
小伙伴们打算划着小船,绕着湖玩一圈,乐得其所。
☠☠☠ 危险警告☠ ☠ ☠
僻静湖边,无人打扰的度假,幽暗森林...
诡异的氛围,很容易联想到蓄意谋杀。
国内有,哼着《小白船》,张东升带岳父母去爬山。
国外有,二册哼着《划船曲》,带着一群好友去划船。
你瞧,就连剧中人都吐槽:
“这里好安静,你不会是假借口引诱我来这里吧。”
这可是把观众的疑心统统表达了出来。
此外,二册发现,湖的另一边藏有一位神秘人。
此人无时无刻地跟踪观察。
尤其,当哼起小歌,暗示就更明显了。
“划小船,轻轻抵达岸边。
如果看到对岸有狮子,别忘了大吼一声。”
这个神秘人是恐怖连环杀手吗?他是歌词里的那头狮子?
亦或者,这起谋杀案是螳螂捕蝉黄雀在后的戏码?
提心吊胆地看完全集,我才发现自己多虑了。
没有谋杀,只有友情的失去与回归、爱情的遗憾与思念。
而,这恰恰正是本集的反转。
其实,主创跟观众玩了一场反转游戏。
打破之前的固定思维,用温情戏码给我们制造一个意外惊喜。
Bazinga,我们被戏耍了。
>>>>一起找兔子
从《9号秘事》诞生的第一天起,胖胖和二册定下两个规矩:
一,每集都与9号数字有关;
二,每次必须藏着同一只黄铜野兔摆件。
因此,《9号秘事》变成一场考验眼神的“威利在哪里”游戏。
看剧是次要,找到数字9和野兔摆件才是重中之重。
作为一个追了7季的老剧迷,我总结了以下规律。
数字9,是送分题。
一般情况,它被设置在片头最明显的位置。
例如:门牌号、绘画、电梯楼层、船号...
只要视力没啥大问题,找到它,完全不费力。
相反。
寻找黄铜野兔,就是一个考验视力的精细活儿了。
如果你能熬得过鹰,练出一副鹰眼,找兔子一定手到擒来。
有的兔子,喜欢送人头。
不是摆在展览柜,就是放在书桌上。
第6季第2集。
为了迎合疫情主题,它戴上可爱的蓝色小口罩,站在卧室架子。
作为目击证人,它还见证了胖胖闷死二册的全过程。
有的兔子,偏爱挑战高难度。
依靠光线,藏在犄角旮旯;变换形态,玩植入;放弃静态管理,在快速运动中一闪而过。
第6季第2集。
爆炸的一瞬间,杂物乱飞。
有一只兔子划过现场,从屏幕一侧飞向了另一侧。
如果没有抓拍技术,还真不会注意到它。
刚刚更新的第7季第1集,这只黄铜野兔也喜欢高难度。
为了找到它,我大费周折。
反复看了两遍,终于在二册纪念妻子的活动现场,发现它的身影。
唉,黑灯瞎火,漆黑一片。
除非有夜视功能,一般人都不会留意到它。
真应了那句话——
看一遍《9号秘事》,相当于做一次激光矫正手术。
>>>>删减争议
《9号秘事》算是国内观众的老朋友。
从第一季开始,它已经开始引进内地。
只可惜,每季或多或少地出现过度删戏、错译台词、消音打码的细节问题。
缺斤少两,变成家常便事。
原本6集,变成3-4集
刚刚推出的第七季,也不例外。
通过删减台词、翻译矫正,人为地改变角色背景。
原本,卡勒姆有一个交往多年的同居男友,俩人还养了两只猫。
如今,他变成一个有交往对象的“直男”。
记得,他有一句台词,“he’d have loved this。”
正常应该翻译成:“他会喜欢这里的。”
结果,翻译美化之后,“他”字变成了“我对象”。
这个细节对理解后面一段剧情,至关重要。
唐娜问卡勒姆,“你去过五兄弟(five guys)汉堡店吗?”
他回道,“哦,至少去过。”
请注意,five guys and a chick是荤段子。
只有结合卡勒姆的性取向,才能读懂潜台词。
删减戏份,下手过重,导致剧情衔接不畅。
唐娜是一个说话粗俗的直女。
在翻译字幕的过程中,引进版对她格外照顾。
“tits”翻成“胸部”,“front bum”变成“隐私部位”,“fanny”直接蒸发。
还有更滑稽的呢。
她小便时,放的屁声被消掉了。
尽管没有拍摄尿尿镜头,但为了把尿声除掉,这30秒镜头直接没了。
以至于,当二册说“well,I‘m not going to do that”时,剧情变得突兀。
中文翻译成:“连那件事也做不到了吧。”
啊?做不到什么?具体指哪件事?
观众一点都不明白,当场懵圈。
当然啦,翻译也有优秀的地方。
例如。
二册把老婆的骨灰做成一盒骨灰焰火。
官方翻译成:“灰”煌灿烂,纪念焰火。
这个翻译就比野生字幕组的“骨灰满天星,纪念烟花”精彩许多。
“辉煌”与“骨灰”相结合。
这个谐音梗,必须给赞。
集数不够、细枝末节要删,《9号秘事》被补上好多补丁。
这不是批评,而是心疼。
我们深知,引进和推广一部国外神剧,实属难得。
但,删减也要有取舍,没必要的地方无需伤筋动骨。
否则,效果会适得其反。
一桩美事,反倒变成观众的愤怒与吐槽。
我探对删减的吐槽表情包
有时候,最痛苦的事情,不是没剧看。
而是——
没看过完整版,不知道被改了哪里。
求求,发发慈悲吧。
请容下一个屁声...